De flesta EU-migranter i Helsingborgs kommun kommer från Rumänien och talar rumänska. Nu rapporterar Helsingborgs Dagblad att kommunen använder tolkar som talar romani, för att kommunicera med dem.

Det hela förefaller en smula märkligt då rumänska är ett latinskt språk som inte har någonting med minoritetsspråket romani, som härstammar från sanskrit, att göra.

– Rumäner förstår inte romani mer än vad en svensk gör. Man skulle kunna säga att det finns fler likheter mellan rumänska och svenska, än mellan något av de båda språken och romani, säger Lucian Bagiu, forskare i rumänska, vid lingvistiska fakulteten i Lund, till HD.

De romska tolkarna har enligt tidningen varit migranternas enda länk till medier, vård, polis och tjänstemän. Och språkförbistringen ska ha lett till en hel del oklarheter.

Ung kvinna överfallen i tältläger 

Men när kommunen i onsdags använde en rumänsk tolk ska flera frågetecken ha rätats ut.

– Det var ett bra möte och vi fick bra information. Vi känner oss mindre oroliga nu. Innan har vi inte förstått någonting, inte ett ord, säger en EU-migrant, som vill vara anonym, och får enligt HD ett rungande medhåll från flera andra EU-migranter på plats.

Kommunens samordnare, Per Pehrsson, håller dock inte med om att det funnits eller finns ett kommunikationsproblem.

– Det är helt fel, det är totalt fel.

Han förklarar att de har två tolkar som bland annat talar romani samt italienska och flera andra språk.