Fackförbunden ska ge stöd till människor på arbetsmarknaden. När du blir medlem där, ska du kunna få hjälp med att förstå vilka rättigheter du har på jobbet. Och vad chefen får och inte får göra mot dig. Även den som pratar svenska flytande förstår inte alla lagar och regler, skriver Tanvir Mansur.

Tänk dig att du har flyttat till ett nytt land. Du vet egentligen inte vilka rättigheter du har på jobbet, men du kör på så gott du kan. Du förstår inte svenska tillräckligt bra för att läsa svåra dokument.

Sen en dag säger chefen att det kommer en ny arbetsgivare som ska ta över din anställning. Skriv bara på det här avtalet där du säger upp dig först. Du tror att du har förstått vad arbetsgivaren menar. Skriver på. Sen kommer det ingen ny arbetsgivare.

LÄS MER: Tanvir Mansur: Vi behöver oberoende utredningar av polisen – annars kommer de alltid att frias

Eller du kanske har arbetstillstånd i landet. Så länge du har ett jobb, så får du stanna i Sverige. Plötsligt bestämmer din arbetsgivare om du ska bo här eller inte. Den kanske ger dig lägre lön, längre arbetstider och du kan inte klaga. Hela ditt liv hänger på att du gör som chefen säger.

Ska det vara så här? Jag har hört flera sådana här skräckexempel. Många från våra föräldrar, eller deras bekanta.

Fackförbunden ska ge stöd till människor på arbetsmarknaden. När du blir medlem där, ska du kunna få hjälp med att förstå vilka rättigheter du har på jobbet. Och vad chefen får och inte får göra mot dig. Även den som pratar svenska flytande förstår inte alla lagar och regler.

I det senaste numret av LO-tidningen Arbetet, visar det sig att fackförbunden i LO har stora brister med att ge information på olika språk. Sverige är ett mångspråkigt land, och alla medlemmar har inte lärt sig svenska. Som arbetare inom bygg, transport, städ, restaurang och industri, så är det troligt att du inte alltid förstår det som står på fackens hemsidor. Tidningen Arbetet visar att många förbund använder Google Translate, som översätter många ord fel.

Fackförbunden är otroligt viktiga, och du borde vara medlem. Annars kanske du står där utan hjälp en dag. Men de behöver bli bättre på språk. Personerna som är anställda på förbunden borde prata de språk som medlemmarna förstår. Bara då kan rätt information om kollektivavtal, arbetstider och arbetsmiljö komma fram ordentligt. Tidningen Arbetet visar att när facken ska ge personligt stöd kan de anlita tolkar. Och ibland får de hjälp av andra medlemmar och anställda som pratar rätt språk. Men det är inte en hållbar lösning. Facken borde ha en strategi för det här. De borde aktivt anställa människor som reflekterar medlemmarna.

LÄS MER: Tanvir Mansur: Ungdomar ska inte behöva växa upp med självhat

I USA träffade jag New York Taxi Workers Alliance. De organiserar taxiarbetare i en av världens största städer. De är alla taxiförare själva. De kan stanna bilen vid ett rödljus, veva ner rutan och sträcka över ett flygblad till en annan taxi. Eftersom de kommer från olika länder, kan de också prata på olika språk med varandra. Så bygger de förtroende med andra förare. De har vuxit enormt mycket och vunnit många strider.

När facken inte klarar av det här, behöver vi göra något. Den unga generationen som är flerspråkig behöver hjälpa både sina föräldrar och deras vänner. Följa med på möten och förhandlingar. Se till att arbetsgivaren inte kör över dem på grund av språkbrister. Då kommer färre personer kunna bli utnyttjade på arbetsmarknaden. Kör vi!
+ För den som är papperslös eller asylsökande, och behöver information om sina rättigheter kan få det av Fackligt Centrum för Papperslösa. En av de viktigaste organisationerna i Sverige just nu.

– Google Translate. “Är det något i ditt kollektivavtal du inte förstår?” översattes på arabiska till “Det är något i ditt kollektivavtal du inte förstår”. “A-kassan” översattes till “En kontant”.

 

LÄS MER: Tanvir Mansur: Enda sättet att se till att rasister inte tar makten är att få alla du känner att rösta

Nästa artikel inom Metro Music:
Zara Larsson kan få musikexportpriset