Mortadha Muhel kan prata arabiska, persiska, svenska och engelska med sina kunder.
Mortadha Muhel kan prata arabiska, persiska, svenska och engelska med sina kunder.

Ungefär hälften av befolkningen har någon gång avstått från att söka vård fast de är i behov av det, visar en undersökning gjord på uppdrag av Metro. För personer med ursprung i andra länder kan en anledning vara språkbarriärer. Apotekaren Mortadha Muhel i Tensta erbjuder information på flera olika språk för sina kunder.

Många av de kunderna som kommer till det lilla apoteket i Tensta centrum pratar andra språk än svenska och engelska. Mortadha Muhel pratar själv flera olika språk, vilket har förbättrat mötet med kunderna.

Jag kan arabiska, persiska, svenska och engelska. Jag förstår lite grann, men kan inte kommunicera så bra på kurdiska. Sedan försöker vi lära oss fraser på andra språk som somaliska och turkiska. Man lär sig en hel del, säger Mortadha.

En ny undersökning, gjord av opinionsunderökningsföretaget Yougov på uppdrag av Metro, visar att mer än hälften av de tillfrågade någon gång avstått från att söka vård. En av de viktigaste ­orsakerna uppgavs vara ett lågt förtroende för ­vården.

LÄS MER: Så säger du ”Hej” på 37 olika språk

Att kunna kommunicera på kundernas modersmål, även om det bara är enkla fraser, är viktigt, då det skapar ett ökat förtroende för vården, enligt Mortadha Muhel.

Det största hindret är kommunikationen. Det underlättar att kunna bemöta kunderna på deras hemspråk. Att bara kunna säga god morgon göra hela samtalet mycket enklare. Man vinner kundens förtroende.

Enligt patientlagen ska information om vård och hälsa anpassas till mottagarens språkliga bakgrund.

Apotekaren Mortadha menar att på grund av den språkbarriär som finns mellan vården och patienterna är det många som får fel typ av vård, fel diagnos och fel mediciner utskrivna.

– Jag märker ju att när läkaren eller förskrivaren förklarar medicinerna eller själva behandlingen så ser jag att det brister redan där. Det finns ett problem här.

LÄS MER: Här är nya hörlurarna – som kan direktöversätta 40 språk

Även när kunderna har tolkar med sig kan det bli fel. I arabiskan finns flera olika dialekter. Att kunna översätta rätt och då även på ett medicinskt språk är svårt.

Tolkarna kan inte alltid förmedla allt kunden eller patienten vill säga.

För att ytterligare underlätta för kunderna har Mortadha varit i kontakt med Läkemedelsverket och ansökt om att få doseringstexten på recepten översatt på fler språk.

Om du till exempel pratar arabiska så får du doseringstexten på både svenska och på arabiska. För att värna om patientsäkerheten tror jag det är viktigt att få texterna översatta vid sidan om den ursprungliga texten.

LÄS MER: Så lär du dig ett nytt språk som vuxen

Läkemedelsverket har godkänt Mortadhas ansökan och han hoppas på att det kommer att bli verklighet inom en snar framtid. Nu hjälper Mortadha och hans medarbetare kunderna med att översätta recepten och doseringen på plats. Men Mortadha skulle vilja se ytterligare samarbeten för att underlätta kommunikationen mellan vården och patienterna.

Vi vill ju få det här med språken in i vårt system och vi vill försöka ha ett närmare samarbete med vårdcentralen.

 

Hans app ska agera vårdtolk

För att minska språkbarriären i vården och öka patientsäkerheten har läkarstudenten Linus Kullänger tillsammans med några klasskamrater skapat appen ”Språk i vården” som översätter olika vård­fraser till andra språk än svenska.

Du har en patientgrupp som är bland den mest utsatta i hela samhället. När de gång på gång är med om situationer då det inte finns tillgång till tolk som kan översätta blir det otroligt svårt för den personen att få en tillit till vården, säger Linus Kullänger.

LÄS MER: ”Gör moderna språk obligatoriska i skolan”

Idén till appen kom till när Linus under sin utbildning kom ut till klinikerna och började praktisera. Han var stationerad på en vårdcentral i Södertälje, där en hel del pratar arabiska. Något han märkte var att han inte ens kunde få till den grundläggande kommunikationen med patienterna.

Jag hade ingen chans att kunna kommunicera med patienterna. Det var allt från att bara kunna säga hej och berätta vem jag är till att kunna fråga om man får undersöka patienten. Det gör ju besöket olustigt för patienten och även för oss.

LÄS MER: Studie: Då måste du börja för att lära dig ett språk flytande

Att få tillgång till sjukvårdstolk i Sverige är svårt. Totalt finns det 179 sjukvårdstolkar, varav 15 talar arabiska och sju talar persiska. Men det finns ingen sjukvårdstolk som talar exempelvis somaliska.

Även när det finns tolkar dröjer det jättelång tid innan de kommer och ofta är det så att de inte kan förmedla det medicinska språket. Det är ett otroligt problem.

Tillsammans startade läkarstudenterna språkkvällar. Men de nådde inte ut till så många. I stället kom de på idéen med en app.

De flesta går ju runt med en smartphone i sin ficka. Då kan man ha tillgång till ett översättningsverktyg direkt, säger Linus Kullänger.

LÄS MER: Ungas språk glider de vuxna förbi

Läkarstudenterna fick kontakt med ett IT-konsultföretag som erbjöd sig göra appen gratis. Även sjukvårdstolkar och en designer ställde upp.

Det fanns inget annat verktyg för det här och det är ganska anmärkningsvärt. Vi har gjort det på ideell basis hela vägen, säger Linus Kullänger.

Fakta: Metro och Järvaveckan

Järvaveckan arrangeras 9-17 juni vid Spånga IP av föreningen The Global Village. Varje dag under veckan har ett tema och ett av de politiska partierna håller huvudtal varsin dag. Metro har gått in som mediepartner till arrangören The Global Village, en partipolitiskt och religiöst obunden förening. Detta som ett led i att skapa ett långsiktigt samarbete och göra bättre och mer relevant journalistik. Förutom att vara på plats och rapportera innan och under Järvaveckan kommer Metro även hålla föreläsningar i källkritik i Järvaområdet.

Nästa artikel inom Metro Music:
Zara Larsson kan få musikexportpriset