Språkförbistringar på bostadsmarknaden kan leda till tvister.
Språkförbistringar på bostadsmarknaden kan leda till tvister.

En bostadsaffär är oftast varken enkel eller billig – därför är det viktigt att alla inblandade är med på noterna. På senare tid har flera mäklarbyråer märkt av språkförbistringar under affärerna. Nu agerar en av dem genom att ta fram bostadsmanualer på Sveriges 20 vanligaste språk.

De krångliga reglerna, struliga begreppen och kvicka processerna i bostadsdjungeln kan försvåra en bostadsaffär. Särskilt om en av parterna inte behärskar språket fullt ut. På mäklarföretaget Fastighetsbyrån har man märkt av en ökning av affärer som komplicerats på grund av språkförbistringar.

Företaget får nästan 1 000 samtal varje år som handlar om hur en affär försvårats på grund av språket eller av brist på kunskap om den svenska bostadsmarknaden.

– Vi har en funktion som heter kundombudsman dit man kan vända sig om man har frågor kring sin bostadsaffär. Det är där vi har upplevt att många samtal handlar om att man har missförstått något på grund av att man inte talar svenska som modersmål eller kommer från en annan kultur, säger Titti Öhrn, kundvårdsansvarig på Fastighetsbyrån.

Problemet har i vissa fall lett till tvister, enligt Öhrn.

– Det handlar om att man har olika uppfattningar rent kulturellt. Till exempel om vad man får ta med sig från bostaden. Det har hänt att köpare kommit till en lägenhet där säljaren har tagit med sig kyl och frys. Det är grundläggande delar som det blir tvist om, säger hon.

LÄS MER: Experter: Bostadspriserna kan fortsätta falla men beror inte på bubbla

För att alla, oavsett språkkunskaper, ska få samma chans till en trygg bostadsaffär har Fastighetsbyrån tagit fram material om hur bostadsmarknaden fungerar på 20 olika språk.

– Bostadsmarknaden är krånglig och om man inte behärskar språket fullt ut är det inte konstigt om det blir språkförbistringar som ledet till otrygghet. Nu gör vi situationen lite lättare, säger Titti Öhrn.

Företaget har också skickat ut en enkät till sina kontor runt om i landet. Resultatet visar att åtta av tio kontor har kundgrupper som pratar andra språk än svenska och på vart nionde är det en betydande del av kunderna.

Hos konkurrenten Svensk Fastighetsförmedling har problemet inte varit lika tydligt.

– När vi haft det har vi tagit in tolkar. Vi har mäklare med olika språkkunskaper och tar hjälp av varandra om det skulle dyka upp frågetecken, säger Andreas Moritz, försäljningschef på Svensk Fastighetsförmedling.

LÄS MER: Ska man binda boräntan eller inte? Så här tycker experterna

Men Andreas Mortiz tycker inte att Fastighetsbyråns manualer är en dålig idé.

– Just nu har vi inte upplevt några problem men det kan ju dyka upp i framtiden. Bostadsaffärer kan vara struligt men vi jobbar mycket med trygghet och vill se till att de sköts på ett vettigt sätt, säger han.

Mäklarsamfundet delar bilden att språkförbistringar kan komplicera bostadsaffärer.

– Vi har märkt av det och svarar upp med att tillgängliggöra konsumentinformation på fler språk. Bland annat webbfilmer med engelsk undertext.Vår plan är att fortsätta med fler översättningar till andra språk som är stora i Sverige i dag, säger Joakim Lusensky, analys- och kommunikationschef på Mäklarsamfundet.

Samtidigt menar han att otrygga bostadsaffärer inte behöver ha med språket att göra.

– Även för folk som har svenska som modersmål kan en bostadsaffär vara komplicerad med svåra ord och begrepp. Därför har vi en ordlista på vår hemsida.

Nästa artikel inom Metro Music:
Zara Larsson kan få musikexportpriset