ANNONS
ANNONS
Logo

FÖRKLARAR FÖRÄNDRINGEN

Så funkar det på sportsidorna

Leif Granlind · 15 Maj 2008
Uppdaterad 15 Feb 2011

klar

Artikellänk är kopierad

Spännande och roligt. Men på Europas viktigaste sportsajter är Googles nya översättningsfunktion inte särskilt begriplig. Det är bara tyska Kicker som får toppbetyg.

Marca.es

Spaniens största sportsajt. Betyg: 2 Nja, klart att man förstår rätt mycket, men de grammatiska felen är helt enkelt för många. För att inte tala om de rena obegripligheterna. Dråpligaste exemplet: Finns flera: Calderon: "Jag vill aspirera på någon i NBA". Eller: "Krympande Genaro Borras skjutits upp till lördag listan" och "Raul har det tydligt"

Gazzetta.it

Italiens största sportsajt Betyg: 2 Samma här, vill du läsa en artikel om Zlatan är chansen betydligt större att du förstår den nu men samtidigt – obegripligheterna är många och du stöter på ord som inte ens översätts. Dråpligaste exemplet: "Pellizotti skrapat Hustrun: Min rosa tröja" Det har med cykel att göra. Solklart, eller hur...

Kicker.de

Tysklands största sportsajt Betyg: 4 Kanske är det för att våra språk är besläktade men det var ändå en fröjd att gå in på Kicker. Riktiga rejäla meningsuppbyggnader gjorde helheten begriplig. Ett par mindre skönhetsfel är det enda som hindrar femman. Dråpligaste exemplet: "En spermie för S:t Petersburg" Kicker avhandlar ryssarnas succé i Uefacupfinalen.

Lequipe.fr

Franrikes största sportsajt Betyg: 1 Det går inget bra för de romanska språken. Och inne på L'Equipe är den obegripliga svenskan inget att ha. Det är bättre att du går in på den franska versionen och om du inte klarar dig på skolfranskan: Ring en vän. Dråpligaste exemplet: Jag valde detta av många: Foot-Euro 17: "De vill växa små"

klar

Artikellänk är kopierad

Leif Granlind
NyheterÅsiktGo!ViralgranskarenMetrojobbMetro Mode

© Copyright 2019 Metro Media House AB. All information på metro.se skyddas av lagen om upphovsrätt. Ange källa Metro vid citering.

metro