ANNONS
ANNONS
Logo

FÖRKLARAR FÖRÄNDRINGEN

Så gör Google för att översätta nätet

Jonas Ryberg · 6 Apr 2010
Uppdaterad 11 Feb 2011
Franz Och leder utvecklingen av Google Translate.

Franz Och leder utvecklingen av Google Translate. Foto: Jason Freidenfels


klar

Artikellänk är kopierad

Tack vare Franz Och behöver skolungdomar runt om i världen inte lära sig fler oregelbundna verb på främmande språk. Han leder utvecklingen av Google Translate, programmet som översätter från jiddisch till galiciska och 50 andra språk med ett klick.

Maskinöversättning har funnits i årtionden, men resultaten har ofta varit skrattretande dåliga. Googles datorer lär sig egentligen inte språk.

I stället matar Franz Och och hans kolleger dem med texter med samma innehåll, men på olika språk. – Texterna ska vara så långa som möjligt. Ju fler texter vi matar datorn med, desto bättre blir kvaliteten, säger Franz Och.

Datorn jämför sedan texterna och skapar en statistisk modell för översättningen. Google Translate söker ständigt igenom nätet efter texter översatta av proffs. Problemet är att alla språk inte är välrepresenterade på nätet.– Vissa stora språk som hindi har till exempel inte en massa texter utlagda på internet.

Bästa källan för språköversättarna är officiella EU-dokument som översatts av professionella översättare. – Nästan varenda ett är tillgängligt på alla officiella EU-språk. FN-dokument är också mycket bra, men de är oftast bara översatta till FN:s sex officiella språk.

Andra texter på nätet är ofta till mindre nytta.– De flesta texter du hittar på internet är översatta av frivilligarbetare och kvaliteten är därför inte särskilt jämn.

Enligt Franz Och kommer Google Translate inte att kunna översätta på professionell nivå inom de närmaste åren.  – Men den kan översätta bättre än de flesta vanliga människor. Och så kan en vanlig människa bara ett fåtal språk förstås, medan Google Translate kan 52, säger Och.

Men professionella översättare har inget att oroa sig för – deras jobb kommer inte att försvinna, menar han.– Tvärtom, många av dem använder Google Translate. Det gör dem mer effektiva.

Elektronisk direkttolk är drömmen

För en generation sedan drömde folk om Star Trek-liknande simultantolkning av främmande språk. I sitt mobilsystem Android har Google nu byggt in en sådan funktion för text.

Men den fungerar hittills bara för två tre språk. Google jobbar på att utöka den till fler språk.

Direktöversättning av tal har dock visat sig svårare. I höstas sköt Cisco en funktion för direktöversättning av röst i sina videokonferenssystem på framtiden. Orsaken var att de inte var tillräckligt exakta för att undvika missförstånd.

I USA arbetar Voxtec med stöd av Darpa med sin produkt Phraselator som ska hjälpa militär och polis med översättning i svåra situationer.

Försvarets materielverk köpte fyra stycken för två år sedan. De har sedan varit med Utlandsstyrkan i Afghanistan.

klar

Artikellänk är kopierad

Jonas Ryberg
NyheterÅsiktGo!ViralgranskarenMetrojobbMetro Mode

© Copyright 2019 Metro Media House AB. All information på metro.se skyddas av lagen om upphovsrätt. Ange källa Metro vid citering.

metro