ANNONS
ANNONS
Logo

FÖRKLARAR FÖRÄNDRINGEN

Svensk debut i Nya Zeeland

Stockholm TT Spektra · 6 Jul 2006
Uppdaterad 17 Feb 2011

klar

Artikellänk är kopierad

Stockholm (TT Spektra) Linda Olsson är svenska, men har bott i Nya Zeeland de senaste sexton åren. Så när hon debuterade som författare förra året blev det naturligt att hennes roman gavs ut i det nya hemlandet – på engelska. I augusti kommer Linda Olssons roman ”Let me sing you gentle songs” ut på svenska. Den svenska titeln är ”Nu vill jag sjunga dig milda sånger”, efter en dikt av Karin Boye. Trots att romanen är skriven i Auckland, Nya Zeeland, utspelar den sig till största delen på landsbygden i en liten by i Dalarna. En ung kvinnlig författare, Veronika, som för att komma över en stor sorg dragit sig undan för att skriva färdigt en roman, möter en äldre kvinna, Astrid, som under större delen av sitt liv levt isolerad i grannhuset. De lär känna varandra och en mycket varm och djup vänskap uppstår dem emellan. Romanen gavs ut i Nya Zeeland i december förra året och senare även i Australien och i båda länderna har den gått upp på bästsäljarlistorna. Penguin förlag i Nya Zeeland har aldrig förr givit ut en debutförfattare som sålt så bra. Boken har redan gått i flera omtryckningar och rättigheterna är även sålda till USA. – Det är fantastiskt, men jag har nog inte riktigt förstått det än, säger Linda Olsson i samband med ett Sverigebesök. Ren tillfällighet Att det blev en roman var egentligen en ren tillfällighet. En av sönernas flickvän berättade för Linda, som egentligen är jurist, att hon hade hittat en kurs på universitetet i Auckland, där målet var att skriva en roman. – Vi sökte båda två och jag tänkte att det vore ju hemskt om jag skulle komma in och inte hon, som hade kommit på idén. Men vi kom in båda två. Åtta personer gick kursen. Det blev åtta romaner, men det är bara Linda Olssons som hittills har blivit publicerad. ”Let me sing you gentle songs” är skriven ur ett svenskt perspektiv och i den engelskspråkiga versionen finns det flera dikter av svenska poeter, på svenska, med engelsk översättning. Vissa ord är skrivna på svenska utan översättning. Hur reagerade det nya zeeländska förlaget på detta? – Min redaktör och jag hade en omfattande korrespondens och hon hade många frågor om alla möjliga detaljer. Hon undrade till exempel hur man kunde väva trasmattor. I Nya Zeeland är de runda och virkade. Så jag fick skicka bilder på våra svenska trasmattor, ler Linda Olsson och berättar att många, efter att romanen kom ut, har sagt till henne att språket är speciellt – att det låter exotiskt och skandinaviskt, trots att det är engelska. Inte självbiografisk Många har också frågat om Linda Olssons roman är självbiografisk, vilket man av olika små antydningar kan få känslan av. – Men, nej, säger hon. Jag har aldrig träffat någon kvinna som Astrid och jag har inte varit som Veronika. Det som händer är inte heller taget från mitt eget liv. Att en liten by i Dalarna har blivit en viktig miljö i romanen beror på att familjen har ett hus just där och att landskapet betyder mycket för både Linda och hennes familj. Precis som romanens unga kvinna Veronika, drömmer Linda Olsson om att någon gång dra sig tillbaka och tillbringa ett år i den lilla byn för att skriva. Sverige, Kenya, Singapore, Japan och England är några av de länder som Linda Olsson och hennes familj hunnit med under sin globetrottertillvaro. Allt har berott på var Lindas man Frank blivit erbjuden arbete. Sedan 1990 är Nya Zeeland familjens hemvist. De bor i Auckland, som är landets största stad. Hur kändes det att sitta i Nya Zeeland och skriva en roman som till största delen utspelar sig i Sverige? – Jag tror att det var nödvändigt för mig att vara så långt borta. Den där underliggande längtan efter något, gör att det blir så levande i ens sinne. Jag kunde se årstiderna, höra ljuden och känna hur det luktar. Ska jag skriva en roman som huvudsakligen tilldrar sig i Nya Zeeland, så får jag nog sitta i Dalarna, funderar hon. Varför valde du inte att själv översätta din roman? – Jag började att översätta det första kapitlet, men jag blev bara frestad att hela tiden skriva om. Dessutom ville förlaget att hon istället skulle börja på en ny roman, vilket hon också gjort. Men språket är viktigt för Linda Olsson och hon har sett till att hon har rätt att granska översättningen. Hur går det med den nya romanen? – Den är en utmaning, mycket på grund av att huvudpersonen är en man, men även på grund av innehållets omfattning och spännvid. Volymmässigt är nog halva boken färdig, men just nu är allt ett sammelsurium av tankar och idéer. Ann-Cathrine Johnsson/TT Spektra [email protected] Fotnot: Fotnot: ”Nu vill jag sjunga dig milda sånger” kommer ut på Albert Bonniers Förlag i mitten av augusti. Den 3 augusti är Linda Olsson sommarvärd i P1. //bilder: 2 Bildtext 1: Debuterade utomlands. Linda Olsson, 57, debuterade förra året med romanen ”Let me sing you gentle songs”, som blev en storsäljare när den kom ut i Nya Zeeland, där hon bor sedan sexton år tillbaka. I augusti kommer översättningen ”Nu vill jag sjunga dig milda sånger”. Foto: Privat/Linda Olsson Bildtext 2: Linda Olsson har redan börjat jobba med sin nya roman. "Volymmässigt är nog halva boken färdig, men just nu är allt ett sammelsurium av tankar och idéer", säger hon. Foto: Cato Lein/Albert Bonniers Förlag

klar

Artikellänk är kopierad

Stockholm TT Spektra
NyheterÅsiktGo!ViralgranskarenMetrojobbMetro Mode

© Copyright 2019 Metro Media House AB. All information på metro.se skyddas av lagen om upphovsrätt. Ange källa Metro vid citering.

metro